BOIN!! – アダルトビデオ動画 – 無料

続きをみる





















BEAUTY!SEXY!BIGBOIN!!こんなに立派じゃあ狙われちゃうよねっ!極上の揉み心地!ボヨヨンなナイスオッパイ!でっかいボインに目線奪われ、無条件に勃っちゃう俺のチンポ!!


★★★★★

You can have my jacket. 私のジャケットを上げる ?


@YOU/閲覧:18回/回答:1回

You can have my jacket. 私のジャケットを上げる ?昨日(11月5日) 横田基地にトランプ大統領が到着し、兵士の前で演説をしました。その時の冒頭で空軍のジャンバーが差し出され、トランプ氏が “Should I put it on?”と聴衆に問いかけ、スーツの上着を脱ぎジャンバーを着て “I like this better.” “You can have my jacket.” と言いました。同時通訳は、「あなたに私のジャケットを差し上げますよ。」と言いました。クスッと笑えるアメリカンジョークですね~。もちろんただ上着を持っててもらうだけなら、改めてわざわざ言う必要もないのでしょうが、「can have」で「上げる」という意味になるのでしょうか?


ベストアンサー


You can have it. = You can keep it. = You can take it.どれも意味は同じです。「それを持っていていいよ」= それをあげるよ、という意味。You can have my car as long as you need it. この場合はhave = useの意味。

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

Sayonara was the message you wrote to me


@YOU/閲覧:13回/回答:1回

Sayonara was the message you wrote to mebut how come I see the teardrops running down your cheeks Just like that even yesterday could be easily erased that’d be great Smile away On the morning glow and the kiss that you blow light up the town where all of our hopes and dreams were told Even today like every single day we’re forgetting everything ‘bout you and me(I?) On and on we go Words lost on the road Someday even we’re shot from down below We keep on rock ‘n’ roll like desperadoes as long as our bruises glow Come decorate that rate that crazy little love Swallow the rotten words look how I did with mine "Nobody’s here to watch our show." "Yeah I know." Let’s mix this and that to see what happens next We simply give and along the way tonight Straight up now tell me what pain feels like. On and on we go Down the track me goNo way no way we both know the way of lying to each other Oh what a foolish game


ベストアンサー


Sayonara was the message you wrote to me さよならはあなたが私に言った言葉but how come I see the teardrops running down your cheeks だけどなぜ私はあなたの頬を流れてる涙を見てるの?Just like that even yesterday could be easily erased that’d be great たただそうやって、昨日のことでさえ簡単に消してしまうんだねSmile away 一緒に笑って、サヨナラOn the morning glow and the kiss that you blow light up the town where all of our hopes and dreams were told 朝焼けときみのため息が私たちの希望と夢の街を照らすEven today like every single day we’re forgetting everything ‘bout you and me(I?) 今日でさえ、いつものようにお互いに忘れていくんだねOn and on we go Words lost on the road このままでいよう、言葉は道に置いてきたSomeday even we’re shot from down below いつか打ちひしがれてもWe keep on rock ‘n’ roll like desperadoes as long as our bruises glow 傷が光り続ける限り犯罪者のように踊り続けるCome decorate that rate that crazy little love 少し狂った恋のように飾ってSwallow the rotten words look how I did with mine私が自分のもののように見える汚れ切った言葉を飲み込んで "Nobody’s here to watch our show."「ここには誰もいないね」"Yeah I know." 「あぁ、そうだね」Let’s mix this and that to see what happens next 次に起こることを見るため混ざりあおうWe simply give and along the way tonight ただ単に与えて夜を過ごすだけStraight up now tell me what pain feels like. ただ、痛みの感情を教えてOn and on we go このままでいようDown the track me go私についてきてNo way no way we both know the way of lying to each other 嫌だ、嫌だ、私たちが互いに嘘のつき方を知っているのOh what a foolish game 一緒に笑ってサヨナラ

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

Youは何しに日本へ?というテレビ東京の番組を見ていたら、来日するたびに必ず原宿…


@YOU/閲覧:133回/回答:4回

Youは何しに日本へ?というテレビ東京の番組を見ていたら、来日するたびに必ず原宿のゴールドジムに通うフランス人Youが出てきました。 日本人のカノジョの話では来日したら彼は何をさておいても必ず二時間以上原宿のゴールドジムでトレーニングしていると言っていて、このフランス人アホか//hakuraidou.com/blog/10340/フランスはバス・トラムなどの公共交通が発達普及し過ぎているために、外出してもあまり運動にならないそうです。それに加えてスポーツジムも他のヨーロッパ諸国と比べて普及しておらず、この番組に登場したフランス人Youみたく来日したら原宿のゴールドジムに必ず通うようなフランス人もいるような現状で、だけどフランス人って肥満大国のアメリカ人ほど酷く肥満しているイメージがありません。ちょっと調べてみたら、フランスって人口は日本の半分くらいですけど、キャンプ場は日本以上に存在(日本はだいたい三千カ所程度)するみたいで、フランス人は休日のアウトドアキャンプが大好きみたいですね。http://ameblo.jp/zephyrsgear/entry-11927923600.html http://ameblo.jp/zephyrsgear/entry-11927869836.html フランスはスポーツジムが普及していないけど、肥満大国のイメージが無いのは、休みの日の娯楽でアウトドアをやって屋外で体を動かしているから、でしょうか?


ベストアンサー


色々データを調べてらっしゃって、興味深く拝見させていただきましたが、数点気になる箇所があったので指摘させていただきます。テレビ番組の内容についてまず、「Youは何しに日本へ?」というのはテレビ番組で、その目的は視聴率を上げ企業からスポンサー料をもらうことです。決して科学的な真実を求めるものではありません。したがって嘘とは言いませんが、視聴者の興味を引かないような大多数の事実は放送せず、視聴者が飛びつきそうな特殊な話題だけに焦点をあて面白可笑しく取り上げる傾向があります。ゴールドジムに通うフランス人もその一例だと思います。まあ、このフランス人に関しては当然母国フランスでもジムに通っていることと思われます。日本に来るフランス人の大多数が最初で最後の日本旅行者で、行くところは京都、広島、東京です。時間が惜しいので、他のことをしている余裕なんてありません。フランスの交通インフラについてパリには確かに地下鉄、バス、トラムなど交通網が発達しており、これらのインフラを使って移動することが想定されます。ただ、住んでみれば分かりますが、パリは意外と徒歩での移動の多い街です。メトロに乗るより歩いた方が早いような場合が多いからです。また、パリはフランスの人口の多くが集中するエリアですが、それでもフランス全体の極特殊な一部です。パリ以外のその他のエリアはバスすらもなく、もっぱら自動車が交通手段なんてとこも多いです。もっともこの方がドアtoドアの移動になってしまい、運動量は減ると思います。フランス人とジム、体格について挙げられたデータ上フランスのジム普及率は低く感じますが、おそらくデータのとり方が完全ではりません。Club medなどの高級スポーツジムはお金持ちご用達なので、一般の人が利用するには敷居がかなり高いです。しかし一方、各自治体がジムを備えていて、安価な年会費で利用できる場合が多いですし、大学生であれば、大学のジムが安く利用できます。総じて言うならば、フランス人の方が日本人よりもジム利用率が高いと思います。日本人は世界的にみると非常にスリムな国民ですが、筋肉を鍛えている男性の割合は、フランスより感覚的に5倍は少ない印象です。もともとヨーロッパ人で筋肉量に恵まれるのに加え、これらの差があるので、貧弱な日本人男性よりフランス人男性の方が体は締まっています。肥満度合いについてデータはいくらでもありますが、アメリカ人の肥満度というのは、世界でも類をみない強烈なもので、それを基準に外国人を語るのは無理です。フランス人は日本人に比べるともちろん太っていると言えますが、これはむしろ、フランス人が標準的で日本人が痩せすぎなんだと思います。特に若い日本人女性の栄養失調ぶりは、美しいを超えて不健康に見えます。また、フランス料理は一見高カロリーに見えますが、実は栄養的にバランスが良くヘルシーです。非飽和系油であるオリーブ油やポリフェノールを多く含む赤ワイン、乳酸菌の豊富な発酵チーズ、これらを基本としたフランス料理は適正な量食べる限り、肥満を生みづらいと思います。実際フランスは長寿国です。アウトドアに関しては、ちょっと確信めいたことを言えないのでコメントを差し控えさせていただきます。とりあえず、フランスに暮らしたことのある人間としてはこんな感じです。

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

Will you ~? はかなりきつい言い方、というのは、ウィズダム英和辞典、新マスター…


@YOU/閲覧:69回/回答:6回

Will you ~? はかなりきつい言い方、というのは、ウィズダム英和辞典、新マスター英文法、トムガリーの「英語のあや」、米原幸大さんのご発言、などで知っているのですが、一方、Will you ~?で相手にお願する、頼む表現として載せているものはものすごくたくさんあります。(和文英訳の修業、基礎英作文問題精講、キク英文法、など)また、ネイティブはどう考えてるのかと思い、Cobuildで調べてみたら、polite offer の時に使う、とも書いてありました。Will you ~? はどう考えて使っていくべきなのでしょうか?


ベストアンサー


まず、依頼を表す助動詞について書きます。Would you mind helping me?恐れ入りますが、手伝ってくださいませんか。(相手の気持ちを気遣っているので非常に丁寧な表現です)Could you (please)help me?手伝ってくださいませんか。Would you(please)help me?手伝っていただけますか。(Could you??はWould you??よりも推量における確信度が弱い分、丁寧な言い方です)Can you(please)help me?手伝ってもらえないかな。(Could you??もCan you??も「可能性」に対する質問から転じて「?できますか」「?していただけますか」という依頼を表します。手伝ってくれるかどうかわからない相手に対して「協力」を求める表現ですが、前者の方が推量における確信度が弱い分、後者より丁寧になります)Will you(please)help me?手伝ってくれない?(Will you??はかなりくだけています。友人に言うならいいとしても、面識の浅い人には使いません)Will you??の例文です。Will you turn the TV up a bit? I can’t hear(it).テレビの音、少し大きくしてくれる?聞こえないんだ。Will you stop fighting?ケンカするのはやめてくれないか。Will you just shut your mouth for a while?ちょっとの間、黙っていてくれませんかね。このようにWill you??は依頼の表現と言われているものの、実際は、ほとんど命令文と同じくらい強い「脅し・命令」の響きがあります。丁寧な依頼(命令文に比べてと言う意味では、COBUILDが言うように、polite offerなんでしょうが)ですが、そもそもwillと言う助動詞は「意思」を表しているので、二人称のyouに対して疑問文で使うと、相手の意思を直接的に問うています。「その気ある?」という感じにも響きます。つまり、相手が自分の要求に応えてくれることを前提にした依頼文です。命令文に比べると丁寧ですが。たとえば、デパートの受付で、Will you tell me where I can find stationary?と言うことはできますが、見ず知らずの人に、Will you tell me where the train station is ?と言うのは失礼な言い方になってしまいます。この場合は、Can/Could you tell me where the train station?と言うべきです。COBUILD以外の英英辞典にあたりましたが、politeの表現はありませんでした。確かに命令文に比べると丁寧な依頼ですが、かなり強引な依頼だと思いますので、ご質問者さまのおっしゃるように、使い方に注意の依頼表現だと思います。

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

you don’t like me?


@YOU/閲覧:69回/回答:5回

you don’t like me?と聞かれたのでNoと答えたらとても怒らせてしまいましたこれは"わたしのこと嫌いなの?"と聞いているわけではないのですか?


ベストアンサー


NoI dont like you.の意味になります。YesI like you.が正解。

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You do not always have to talk. 🙂


@YOU/閲覧:40回/回答:2回

You do not always have to talk. :)We can also be silent if we like each orhers. :<)If you are a good person and you want to love me. That’s enough. :)Maybe wecan find common topics but if we do not find that too is good for me. :)If you want to be good for me. that is enought for me. :)Later we can talk more when our language is same.You do not be talkative do not worry. :)Yes I will come to like you <3I am unsure of is that you like me…この文章の意味がわかる方教えてください。文章に繋がりはあるところとないところがあります。文法がおかしいところもあるかと思いますがご容赦ください。よろしくお願い致します。


ベストアンサー


You do not always have to talk. :)いつも話していないといけないってことはないよ。We can also be silent if we like each orhers. :<)お互いに好きなら黙っててもいいんだ。If you are a good person and you want to love me. That’s enough. :)君が良い人で僕を好きになりたいという気持ちがあるなら、それだけで十分だよ。Maybe wecan find common topics but if we do not find that too is good for me. :)共通の話題を見つけられるかもしれないけど、見つけられなくても、僕はいいよ。If you want to be good for me. that is enought for me. :)君が僕によくしてくれる気持ちがあるなら、僕はそれだけで十分だからね。Later we can talk more when our language is same.この先同じ言葉で話せるようになったら、もっとたくさん話せるよ。You do not be talkative do not worry. :)おしゃべりじゃなくてもいいんだよ。心配しないで。Yes I will come to like you <3うん、僕は君を好きになるだろう。I am unsure of is that you like me…僕がよくわからないのは君が僕を好きかということで…

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You don’t run away.


@YOU/閲覧:40回/回答:1回

You don’t run away.Even if you hate fucking worldYou can through yourself. I believe you can do it. You believe yourself.この英文を訳してください。宜しくお願い致します。


ベストアンサー


You don’t run away. 逃げるなEven if you hate fucking world クソみたいなこの世を嫌いでもYou can through yourself. 飛び込める ( through > throw )I believe you can do it. 君ならできると信じてるYou believe yourself. 自分を信じろ

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You imagine what you desire


@YOU/閲覧:45回/回答:1回

You imagine what you desireってどういう意味ですか?


ベストアンサー


You imagine what you desire「あなたは、自分の欲するものを想像する」・・平叙文又は、「お前は、自分の欲するものを想像せよ」・・命令文

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

You say you are fine.


@YOU/閲覧:12回/回答:1回

You say you are fine.But I see behind. behind those eyes.You play a game by the rigid rules.But you cheated yourself.今回も和訳お願いいたします!


ベストアンサー


「You say you are fine. But I see behind. behind those eyes.You play a game by the rigid rules.But you cheated yourself.」「あなたは大丈夫というけど、私には見えるのよ、その目の裏側に映っているものが。あなたは、規則を変えないでゲームをしてるわね。でも、規則を破ったのはあなたよね。」以上、参考まで。

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

英語 訳


@YOU/閲覧:23回/回答:1回

英語 訳Thank you for your recent inquiry regarding our filing services. This letter is to follow up on ourcall of February 23 and to set forth our terms in writing for your reference and company approval.As you know Black Diamond Archives has been a trusted partner since 1937 to the thousandsof companies that turn to us for their records management needs. We have 400 records centers worldwide where we offer storage duplication and shredding of documents.In our conversation we discussed the standard pick-up and storage rate for approximately 40 to50 cartons of files to be taken to our fully air-conditioned Westhaven facility. I am pleased toinform you that after further consideration I am able to offer you a special volume rate of $300 per month plus a $60 pick-up fee effective March 1. If this special rate is acceptable please call me at 699-555-1857 as soon as possible and I will send over an authorization form for yoursignature. I look forward to doing business with you.Yours truly本当、長文が苦手です。今、留学中で会話はかなりできるようになって来たのですが、長文だけは、日本語訳がないと手が出ません。訳をお願いします。


ベストアンサー


Thank you for your recent inquiry regarding our filing services. This letter is to follow up on our call of February 23 and to set forth our terms in writing for your reference and company approval.当社のファイリングサービスに関する先日のお問い合わせをありがとうございます。この手紙は 2月23日の私たちが電話で交わした内容をフォローアップするためと、あなたのためのリファレンスと会社の承諾のために書面で私たちの条件を説明するためのものです。As you know Black Diamond Archives has been a trusted partner since 1937 to the thousandsof companies that turn to us for their records management needs. We have 400 records centers worldwide where we offer storage duplication and shredding of documents.ご存じのように、Black Diamond Archivesは1937年から数千の企業にレーコード管理業務の必要性で信頼されているパートナー企業です。当社は、文書の保管、複製、書類の細断処理を生業とする世界中に400のレコードセンターを所持しています。 In our conversation we discussed the standard pick-up and storage rate for approximately 40 to50 cartons of files to be taken to our fully air-conditioned Westhaven facility. 私たちの電話の会話では、ファイル約40から50箱用を当社の完全なエアコン機能付き設備のWesthaven倉庫までの標準的な荷物の受け渡しと格納料金について話をしました。I am pleased to inform you that after further consideration I am able to offer you a special volume rate of $300 per month plus a $60 pick-up fee effective March 1. 私は電話の後でさらに検討した結果、あなたに特別ボリューム割引金額として月額300ドルと荷物の集荷料金60ドルで3月1日をあなたからの返答期限として喜んで業務をお引き受けできます。If this special rate is acceptable please call me at 699-555-1857 as soon as possible and I will send over an authorization form for your signature. もしもこの特別料金をあなたが了承される場合は、699-555-1857 宛にできるだけ早く電話をしてください。そして、私はあなたが署名をするのための当社の承認書を送付します。I look forward to doing business with you.私はあなたからの業務(依頼)を楽しみにお待ちしています。

⇒Yahoo知恵袋 掲載ページ

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽


「BOIN」?
 ボリュームのある(「爆乳」という訳ではなく)乳房に、大きくて薄茶色の乳輪・乳首。個人的にはそんなおっぱいが「BOIN」と呼ぶに相応しいと思う。
 「寄せ上げ」の水無月は論外。瀬咲は乳輪・乳首にそれ程の魅力は無いが、カメラワークでギリ合格。@YOUだけがこの作品に相応しい「BOIN」の持ち主ではないだろうか。
 このタイトルで撮るなら@YOU以外は違う女優を起用すべき。あと、各シーンの合間のインタビューは当然余分だろう。